Открой мне путь Твой, чтоб Тебя познать –
Как Моисей, мы иногда взываем.
О, если б постоянно ощущать
Присутствие Твоё и Твою славу…
А слава – не светящийся огонь,
Не осеняющее облако большое.
А милосердье, сострадание, любовь,
Долготерпение щадящее святое.
Вся слава Бога собрана в одном –
В Едином, Всемогущем Божьем Сыне.
Черты характера Свои лишь только в Нём
Великий Бог собрал все воедино.
Твоё присутствие – что в жизни есть важней?
В нём скрыто всё небес благословенье.
Когда Ты рядом, в жизни всё моей
В Твоей лишь власти, до последнего мгновенья.
Твоё присутствие дарит небесный мир,
Но как его, в сей жизни не лишиться?
Взывать к Тебе, пребудь со мной – просить.
Под руку Твою крепкую смириться.
Я без Тебя, мой Боже, не пройду
И я не в силах без Тебя сражаться.
Я без Тебя, лишь попаду в беду,
Хочу присутствием Твоим я наслаждаться.
И прозвучит: не бойся, Я с тобой.
Я поведу тебя через пустыни.
Во Мне нуждаешься? И Я пойду с тобой.
Присутствием Своим Я не покину.
Тебя услышал и к тебе пришёл.
Теперь не бойся, ибо Я с тобою.
Не победит тебя уже никто,
Я победил врагов твоих Собою.
Утри все слёзы и войди в покой.
Покрою Я тебя Своею славой.
Любовью, милостью и состраданьем вновь
Укрою как небесным покрывалом.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.